中文成英語新詞最大來源 中式英語折射時代特征
來源:admin
作者:admin
時間:2007-02-26 09:34:00
2月8日,幾個漢字“人”的象形圖案出現(xiàn)在《泰晤士報》頭版報頭的下方,每個看報的人都在猜想這些奇怪的符號意味著什么。隨著中國農(nóng)歷新年的來臨,“中文猜謎”活動拉開了《泰晤士報》連續(xù)幾天向英國民眾全面介紹漢字的序幕,在英國主流社會掀起了又一輪學中文的熱潮。
不僅僅在英國,漢語熱已經(jīng)深入到世界很多地方。不僅外國留學生來華求學連年創(chuàng)紀錄,海外學習漢語的人數(shù)也在急劇增加,漢語教材進入了100多個國家與地區(qū)的課堂。
中國語言的影響力還不僅限于此,同時它還促使英語產(chǎn)生深刻的變革,一大批地道的中國話變成了英語新詞匯。廣東話的“飲茶”被老外直譯為drinktea,四書被稱為Four Books,和平崛起成了peaceful rising。
不久前,位于美國的“全球語言監(jiān)督”機構(gòu)發(fā)布報告稱,在全球化大環(huán)境下,中國式英語正強烈沖擊著英語,大量的中文詞匯進入英語,成為英語新詞匯最主要的來源。
“好好學習,天天向上”
2月9日,英國各地被大雪覆蓋,《泰晤士報》在當天頭版報頭的下方,用醒目的紅色方框刊出“Will it雪or雨today?”,讓英國讀者猜到底哪個漢字才是“雪”,內(nèi)頁的長篇文章則講述了漢字是如何從古老的象形圖案演變成現(xiàn)代的漢字的,還讓讀者將“日、明、旦、從、田、門”等漢字與對應的英文單詞聯(lián)系起來。
《泰晤士報》編輯阿魯西卡·希莉表示,上述中文猜謎活動是《泰晤士報》“中國周”行動的一部分,這次“中國周”將一直持續(xù)到2月17日的農(nóng)歷除夕。這位編輯稱,《泰晤士報》之所以開展教中文活動,是因為很多讀者對中文有興趣,因此想讓讀者掌握中文的一些基本知識。
在《泰晤士報》網(wǎng)站提供的一段音頻中,《泰晤士報》主編羅伯特·湯姆遜還用中文說了毛主席的名言“好好學習,天天向上”,來鼓勵人們學習漢語。
2月10日,《泰晤士報》記者邁克因泰發(fā)表文章介紹其重返校園學習漢語的經(jīng)歷。他在文章中稱,漢語正在全球傳播,部分因為中國擴張的經(jīng)濟和在國際事務上越來越重要的地位,同時中國政府也在通過建立“孔子學院”并派遣教師出國積極推廣漢語。
3000萬老外正在學漢語
創(chuàng)建孔子學院,被視為中國政府將漢語文化向世界推廣的重要舉措。2004年11月21日,中國第一所海外“孔子學院”在韓國首都首爾掛牌成立。
到去年7月,孔子學院和孔子課堂的規(guī)模已經(jīng)擴大到36個國家和地區(qū),總數(shù)達到80所。此外,還有38個國家的99個機構(gòu)提出了建立孔子學院的申請。根據(jù)國家漢語國際推廣領導小組的規(guī)劃,到2010年,全球?qū)⒔ǔ晌灏偎鬃訉W院和孔子課堂。
事實證明,孔子學院有效地推動了漢語的傳播,成為各國學習漢語言文化、了解當代中國的重要場所。
根據(jù)美國《時代》雜志的報道,目前全球至少有3000萬人正在學習漢語,100多個國家與地區(qū)、逾2500所大學在教授中文。在東南亞,學習漢語的人數(shù)有160萬人;韓國有200所大學開設了漢語課程,中學選修漢語的學生約13萬人,漢語考試已經(jīng)被正式列為韓國外語高考科目。
隨著中國經(jīng)濟發(fā)展勢頭的進一步強勁,全球“漢語熱”必將持續(xù)燃燒,并深入世界各個角落。國家漢語國際推廣領導小組辦公室預測:到2010年,全球?qū)W習漢語的外國人將達一億。據(jù)樂觀預計,用不了多久,中文將和英語、西班牙語一樣成為世界上最重要的三大工作語言。
在北京大學國際問題專家初曉波看來,漢語已經(jīng)成為世界范圍內(nèi)一種重要的語言,讓不少外國人青睞和著迷。去年4月,中國國家主席胡錦濤訪問肯尼亞時,一位在內(nèi)羅畢孔子學院學習、名叫茹絲的肯尼亞姑娘用流利的中文回答了胡主席的提問,她那句“我們非常喜歡學習漢語,非常熱愛中國文化”道出了時下漢語在外國人心目中的位置。
漢語讓全球看好的緣由,既有中國經(jīng)濟快速發(fā)展、綜合國力日益增強的外在影響力,更有中國文化歷史悠久、中國漢字獨具魅力的內(nèi)在吸引力。正如著名學者季羨林所說,“漢語是世界語言里最簡練的一個語種。同樣表達一個意思,如果英語要60秒,漢語5秒就夠了?!?
中文促使英語詞匯猛增
事實上,漢語的影響力不只是局限在全球的漢語熱,同時,它正促使英語產(chǎn)生深刻的變革,中文詞匯成為英語新詞匯的主要來源。前不久,位于美國的“全球語言監(jiān)督”機構(gòu)發(fā)布報告稱,英語正在經(jīng)歷歷史上前所未有的變革,究其原因是受到全球化大環(huán)境下中國式英語的強烈沖擊,不斷地創(chuàng)造新詞匯,使英語成為世界混合語。
“全球語言監(jiān)督”主席帕亞克表示:“令人驚訝的是,由于中國經(jīng)濟增長的影響,它現(xiàn)在對國際英語的沖擊比英語國家還大?!?
根據(jù)“全球語言監(jiān)督”的統(tǒng)計,自1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。這些新詞和詞組,不用向母語為英語的人士特別解釋都能被理解。
中國式英語折射時代特征
這份報告稱,逐字翻譯的中式英語“很久不見”(Long time no see),還有從廣東話吃點心的“飲茶”直譯過來的drinktea等等,現(xiàn)已成為標準的英文詞組。更多中式英語還在繼續(xù)產(chǎn)生,包括從前就已中英混合的如“苦力”(coolie),“臺風”(typhoon)等。這些單詞的廣泛流通,促使英文詞匯庫迅速增長。
透過這些中國式英語詞匯,它們往往能折射出中國不同時期的時代特征。例如,反映中國古代文化特色的詞匯有,Confucianism儒家思想,F(xiàn)our Books四書,F(xiàn)iveClassics五經(jīng),而family contract responsibility system家庭聯(lián)產(chǎn)承包責任制,knowledge economy知識經(jīng)濟,peaceful rising和平崛起等詞匯又記載了中國改革開放后的社會圖景。
荷蘭青年看中漢語商機
Chinglish.com開通
日前,明年就要迎來奧運會的北京開始在公共場所清除中國式英語的標識,但一些看慣了中式幽默英語的外國人對這道城市風景即將結(jié)束而感到遺憾。一些外國人甚至把大量中國式英語收錄在博客中,他們當中就有一位叫紀韶融的德國青年。
來過中國留學的紀韶融把搜集到的“中國式的幽默”都貼在博客(Chinglish.de)中,他表明:“Chinglish.de展現(xiàn)中式英語的美,是英文字典和中文文法結(jié)合的奇妙產(chǎn)物。這是熱情的體現(xiàn),不是嘲笑?!?
同樣曾經(jīng)在中國留學的荷蘭青年方柏翰從中國語言的擴大中看到了商機,他成功地說服了風險投資商,在阿姆斯特丹建立了一個網(wǎng)站Chinglish.com。方柏翰告訴記者,Chinglish.com是全球首個雙語電子郵件門戶網(wǎng)站,目的在于應對不斷增長的中英文交流需求,并打破存在于中國和西方國家之間的語言障礙。
方柏翰說:“Chinglish.com的使命是促進中國與英語國家之間的語言交流。目前,共有超過3億中國人在學習英語,而且數(shù)字還在繼續(xù)增長。”方柏翰表示,未來國際機構(gòu)使用的官方語言只有中文和英文。他相信,他的網(wǎng)站有望在2008年底實現(xiàn)盈利。
海外華裔作家推動很大
對于大量中國式英語詞匯進入英語的現(xiàn)象,暨南大學英語系教授衛(wèi)景宜持寬容態(tài)度。她說,一些中國式英語在表達中國特有事物或現(xiàn)象方面有著獨特的作用。由于中英文化的差異,在用英語表示中國社會文化中某些特有的事物與現(xiàn)象時,經(jīng)常發(fā)現(xiàn)空詞項。面對這些情況,人們通常通過音譯、借譯等手段,使中文詞匯進入英語的交際中。《紅樓夢》等一批成功的英文譯作說明,中國英語若應用得當,它能更忠實地反映原文。
在衛(wèi)景宜看來,海外華裔作家在推動中文影響英語方面發(fā)揮了重要作用。從湯亭亭、譚恩美到朱路易,這些作家使用英語寫作,大都描寫中國文化或當代中國,中文的思維與表達方式必然體現(xiàn)在英語文本中。他們讓西方人見識了中國思維方式的魅力,其作品獲得過西方最高獎項。以美國著名華裔女作家湯亭亭為例,她把花木蘭的故事傳遍了英語世界,她經(jīng)常強調(diào)她的第一語言是漢語;在她的英文小說里,她總是實驗性地加入漢語,使她的英語更加完美。
信息來源:廣州日報

